- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 接受美学视角看林语堂译《浮生六记》中文化负载词的翻译    

姓名:

 刘莹    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 英语    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2017    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

第一导师姓名:

 姜莉    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学学院    

提交日期:

 2017-06-04    

答辩日期:

 2017-05-22    

外文题名:

 The Translation of Culture-loaded Expressions in Lin Yutang’s Six Chapters of A Floating Life: A Perspective of Reception Aesthetics    

中文关键词:

 《浮生六记》 ; 接受美学 ; 期待视野 ; 视野融合    

中文摘要:
《浮生六记》是清朝文人沈复所著的一部自传体文学作品,作者以不加雕琢、纯净自然的文笔分别记叙了闺房记乐、闲情记趣、坎坷记愁、浪游记快、中山记历(原缺)、养生记道(原缺)等六记。林语堂先生最早将该书推介到西方国家,该书是林语堂先生最见功力的翻译作品。林语堂先生翻译《浮生六记》的目的就是让西方国家了解中国传统文化,促进中西方文化交流。 《浮生六记》中含有大量的文化负载词,涉及到社会生活的方方面面,由于中西文化的差异,西方读者脑海中并不存在这些文化词语的表现形式,因此文化负载词的翻译是该书中最难的部分。接受美学是文学研究中一种新兴的方法论, 它认为文学研究应以读者为中心,研究读者在整个文学接受活动中的积极参与作用。本文从接受美学的视角出发,将《浮生六记》中的文化负载词按照奈达的五类文化因素分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等五类,以期待视野和视野融合两个概念为理论依据,研究林译《浮生六记》中文化负载词的翻译。林语堂先生充分考虑到西方读者的接受能力,采取灵活的翻译策略,在照顾到读者可读性的同时,尽量保存源语中的文化信息和中国特色,虽然译本中有一些小瑕疵,但瑕不掩瑜,《浮生六记》英译本是一部优秀的译作。 关键词:《浮生六记》,接受美学,期待视野,视野融合
外文摘要:
Six Chapters of a Floating Life, written by a Qing Dynasty scholar Shen Fu, is an autobiographic novel of the author. In this book, Shen Fu depicted his idyllic and romantic life of him and his wife with simple but touching language. In 1935, Lin Yutang translated this book into English, aiming to promote the cultural communication between Chinese and the Western world. The story and its translation have received wide attention since its publication. This book has turned to be one of Lin Yutang’s best translations. In this book, there are many words and expressions concerning all aspects of Chinese classic culture, including poems, historical tales, allusions, myths, customs and etc. These culture-loaded expressions are the most difficult part to be translated because of the cultural differences between east and west. Reception Aesthetics, a new literary concept and critical methodology, emphasizes readers’ positive roles in the process of reading and reception. It is a reader-centered theory which focuses on the study of readers’ reception during the reading process. This study categorizes the culture-loaded expressions in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life according to Nida’s five culture elements and intends to examine the translation of each categorization from the perspective of Reception Aesthetics by implying two theoretical lenses of Reception Aesthetics, horizon of expectations and fusion of horizons. Despite several mistranslations, Mr. Lin did successfully not only in conveying the cultural information but also in retaining Chinese national flavor of the culture-loaded expressions. Key words: Six Chapters of a Floating Life, Reception Aesthetics, horizon of expectations, fusion of horizons
参考文献总数:

 29    

馆藏号:

 本050201/17001    

开放日期:

 2017-06-17    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式