中文题名: | 英语新闻报道翻译中的模糊性研究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2013 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2013-06-22 |
答辩日期: | 2013-06-22 |
中文关键词: | |
中文摘要: |
模糊性是自然语言的一种内在属性,是存在于语言交际中的普遍现象。许多国内外著名学者已从不同角度和领域对此现象进行了探讨和研究,并取得了一定成果。本文在诸多学者对模糊性研究的基础上,以权威新闻网站上英语新闻报道为语料来探讨和分析英语新闻报道翻译中出现的语言模糊现象,试图回答以下问题:(1)新闻记者为何在新闻报道中使用模糊语言?(2)英语新闻报道翻译中语言的模糊性是如何实现的?(3)英语新闻报道翻译中的模糊性有什么作用?
本文首先阐述了历史上诸多学者对模糊性的定义并分析了模糊性产生的原因。然后通过区别几个易与模糊混淆的概念来更好的理解模糊的定义。另外,通过对所选语料分析,本文对词汇层面的模糊语言,即模糊限制语和模糊词语,进行了较为细致的探讨。经过对不同类别的英语新闻报道翻译的分析,本文发现新闻报道翻译不仅允许模糊语言存在,而且使用频繁,其模糊性并不会与新闻报道翻译真实准确的写作特点相悖。相反,英语新闻报道翻译中模糊语言的使用能帮助新闻记者更好的表达新闻的真实情况,增加新闻的可信度和灵活度;同时帮助读者更好地获取新闻信息;还能通过模糊语言的使用避免一些社会负面影响。
希望通过阅读本文,读者能对模糊语言及模糊语言在英语新闻翻译中的应用和功能有一定的了解,并正确看待新闻翻译中存在大量模糊语言这一客观现象。
﹀
|
馆藏号: | 本050201/13121 |
开放日期: | 2013-07-31 |