中文题名: | 中国喜剧电影字幕翻译的归化与异化 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | eng |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2024 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 语言学 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2024-06-09 |
答辩日期: | 2024-05-14 |
外文题名: | Domestication and Foreignization of Subtitle Translation in Chinese Comedy Films |
中文关键词: | |
外文关键词: | foreignization ; domestication ; Chinese comedy film ; subtitle translation |
中文摘要: |
近年来,中国优秀喜剧电影国际市场认可度逐年攀升,其中不少国产喜剧的喜剧精神深植于中国社会现实土壤之中,来源于中国人对世界的独特理解方式。随着电影的走红,中国喜剧电影字幕翻译领域也逐渐受到翻译界关注。但过往研究多关注传统文本(如小说、戏剧、诗歌)的翻译评价以及英语电影的汉译字幕评价,针对汉语电影的英译字幕评价较少,本文旨在对相关方向的研究进行补充。 本研究选取了三部近十年来广受好评的中国喜剧电影,收集双语(中文-英译)字幕文本进行研究,分析了字幕中归化和异化的翻译策略使用情况,总结不同翻译方式的具体表现,评价翻译效果,并进一步提出字幕翻译改进的方法。研究发现,中国喜剧电影的字幕翻译中,译者对于翻译策略的选择偏好类似,相较于异化策略,归化策略应用更加广泛。此外,相比于传统文学作品翻译,电影字幕翻译的归化比例更大,以达到流行化的效果。而在具体的使用中,结果表明,两种翻译策略有不同的应用场景,比如异化多用于目标语言中难以解释的社会文化表达;而归化则多用于两种语言中内涵相似的日常用语、习语或典故,二者各有优劣。在翻译过程中,需要从电影本身、译者、观众的角度决定翻译策略的选用。本研究的这些发现能够为中国喜剧电影的字幕翻译带来一些启示,促进中国电影海外传播。 |
外文摘要: |
In recent years, the acceptance of Chinese comedy films in the international market has increased year by year. The comic spirit of many domestic comedies is deeply rooted in China's culture and comes from Chinese people’s unique way of understanding the world. With the films going viral, the field of film subtitle translation has gradually attracted academic attention. Previous studies have mainly focused on the evaluation of traditional genre translation and the evaluation of Chinese translation subtitles of English movies, but the number of studies evaluating English subtitles in Chinese movies remains limited. This study selected three Chinese comedy films that have received widespread acclaim in the past decade, collected bilingual (Chinese original text-English translation text) subtitle texts as research data, analyzed the use of domestication and foreignization translation strategies for subtitles, summarized the specific situations of different translation methods, evaluated the translation effect, and further proposed methods for improving subtitle translation. The findings reveal that translators have similar preferences for selecting translation strategies: the domestication is adopted as the main translation strategy in Chinese comedy films. Additionally, in contrast to conventional literary translation, the film subtitles exhibit a higher degree of domestication to achieve the popularization. The study indicates that both of the strategies have diverse application. For example, foreignization is mainly used for social and cultural expressions that are hard to explain in the target language, while domestication is commonly used for everyday speech, idioms or allusions with similar connotation in both languages, and each strategy has pros and cons. The results suggest that it is necessary to determine the selection of translation strategies from the perspectives of the film, translator and the audience. The study has important implications for subtitle translation of Chinese comedy films and the oversea spreading of Chinese films. |
参考文献总数: | 28 |
插图总数: | 1 |
插表总数: | 3 |
馆藏号: | 本050201/24040 |
开放日期: | 2025-06-10 |