中文题名: | 《楞伽经》词汇研究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 050103 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2022 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2022-06-19 |
答辩日期: | 2022-05-28 |
外文题名: | VOCABULARY STUDY ON THE LANKAVATARA SUTRA |
中文关键词: | |
外文关键词: | Lankavatara Sutra ; Chinese Translation of Buddhist Scriptures ; Vocabulary ; Native Words ; Loanwords ; Word Structure ; Word Formation |
中文摘要: |
汉译佛经是中古时期的重要文献,记载了许多中土文献中少见的语言现象,具有语言学研究的价值。专书词汇研究是汉语词汇研究的重要方面,针对汉译佛经进行专书词汇研究可以呈现专书词汇自身的特点,并一定程度上反映中古时期的汉语词汇面貌。南朝刘宋时期求那跋陀罗所译《楞伽经》是中古时期重要的汉译佛经文献之一,是达摩祖师指定印心的经典,影响力大、传播范围广。其语言简古艰涩,采用了大量的修辞手法来阐发义理,语言表达颇具佛教特色。该译本作为中古时期传世文献语料,一方面继承了上古时期固有的词语,另一方面包含了中古时期产生的新词;作为佛经翻译的产物,一方面使用了源自本土的词语,另一方面吸收了一定数量的外来词。本文从词汇的构成、新词的构造、词汇的留存情况三个角度对其开展专书词汇研究。 全文共五章。第一章,绪论。介绍了选题缘起、研究状况、研究方法,最后对研究材料的选择、词的识别、新词的识别等问题作出相应说明。 第二章,《楞伽经》词汇的构成。《楞伽经》词汇按照造词材料和方式的不同分为本土词和外来词。本土词按照出现时段的不同,分为上古传承旧词和中古创造新词。上古传承旧词进一步分为意义和用法几乎没有变化的传承词、意义和用法产生新变化的传承词。中古创造新词进一步分为中土文献和佛经文献共现的新词、仅佛经文献出现的新词。外来词按照翻译方式的不同,分为纯音译词、音译加注词、半音译半意译词。该部分对《楞伽经》词汇的构成类型进行了穷尽性统计,并针对一些个例进行描写分析。 第三章,《楞伽经》新词的构造。主要考察了新词的造词法和构词法,其中造词法部分重点关注语义造词法,即在旧词的基础上改变词义而形成新词的造词现象,可分为变义造词和比拟造词;构词法部分则对新词中复音词结构进行分析,并穷尽性地统计了联合式、偏正式、述宾式、述补式、主谓式、重叠式、附加式和综合式八种构词法类型的数量及占比,并与其他研究的数据对比,探寻汉语构词法的发展趋势。 第四章,《楞伽经》词汇的留存情况。其一,重点考察了《楞伽经》中出现100次以上的高频词的基本情况及其在现代汉语中的留存情况。其二,调查了所有外来词(167个)及利用Index函数随机抽样的本土词(200个)在现代汉语中的留存情况。其三,统计分析了抽样所得本土词的构词法类型及其在现代汉语中的留存情况。由此管窥《楞伽经》词语在后世的生命力。 第五章,结语。总结说明本文的考察重点和基本结论,指出研究中存在的不足。 |
外文摘要: |
The Chinese translation of Buddhist scriptures is an important literature in the middle ancient times. It records many rare language phenomena in Chinese literature, so it has the value of linguistic research. The study of special book vocabulary is an important aspect of Chinese vocabulary research. The study of special book vocabulary for Chinese translation of Buddhist scriptures can present the characteristics of special book vocabulary and reflect the appearance of Chinese vocabulary in the middle ancient times to a certain extent. In the LiuSong dynasties of the Southern Dynasty, the Lankavatara Sutra translated by Gunabhadra is one of the important Chinese translation of Buddhist sutras in the middle ancient times. It is the classic of initiation designated by the Dharma patriarch. Therefore, the translation has the greatest influence and the widest scope of dissemination. Its language is simple and unsophisticated, and a large number of rhetorical devices are used for semantic analysis, including words with Buddhist characteristics. As a literature handed down in the middle ancient times, the translation inherits the words inherent in the ancient times on the one hand, and contains new words produced in the middle ancient times on the other hand; As a product of Buddhist scripture translation, on the one hand, it uses native words, on the other hand, it absorbs a certain number of loanwords. Therefore, the study of special book vocabulary is carried out. The full text consists of five chapters. The first chapter is the introduction. It introduces the origin, research status and research methods of this paper, and finally explains the problems of research materials’ selection, word recognition and new word recognition. The second chapter is the composition of the vocabulary of Lankavatara Sutra. According to the different materials, ways and sources of word formation, the vocabulary of Lankavatara Sutra can be divided into native words and loanwords. According to the different periods of occurrence, native words are divided into ancient inherited old words and medieval created new words. The ancient inherited old words are further divided into inherited words with almost no change in meaning and usage, and inherited words with new changes in meaning and usage. Medieval created new words are further divided into new words that co-occur in Chinese literature and Chinese Buddhist scriptures, and new words that only appear in Chinese Buddhist scriptures. According to different translation methods, loanwords are divided into pure tone translation words, transliteration annotation words, half tone translation and half free translation words. This part makes exhaustive statistics on the composition types of words in Lankavatara Sutra, and describes and analyzes some individual cases. The third chapter is the structure and formation of neologisms in Lankavatara Sutra. It mainly investigates the structure and formation of new words. Among them, the word formation part focuses on semantic word formation, that is, the word formation phenomenon of new words by changing the word meaning on the basis of old words. Semantic word formation can be divided into semantics-changing word formation and analogy word formation; The part of word structure analyzes the structure of polysyllabic words in new words, and makes exhaustive statistics on the number and proportion of eight word formation types: joint type, partial formal type, predicate object type, predicate complement type, subject predicate type, overlapping type, additional type and comprehensive type, and then compares them with the data of other studies to explore the development trend of Chinese word structure. The fourth chapter is the retention of words in the Lankavatara Sutra. This paper focuses on the basic situation of high-frequency words appearing more than 100 times in Lankavatara Sutra and their retention in modern Chinese. The retention of 167 loanwords is investigated exhaustively. At the same time, 2020 local words are randomly sampled by index function, and the word formation types of the sampling results and their retention in modern Chinese are counted and analyzed. From this, we can see the vitality of the words in the Lankavatara Sutra in future generations. The fifth chapter is the conclusion. This paper summarizes the key points and basic conclusions of this paper, and points out the deficiencies in the research. |
参考文献总数: | 106 |
馆藏号: | 硕050103/22001 |
开放日期: | 2023-06-19 |