中文题名: | Nerd: Adventures in Fandom from This Universe to the Multiverses(节选)汉译实践报告 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 055101 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2024 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2024-06-02 |
答辩日期: | 2024-05-18 |
外文题名: | A Report on the Translation of Nerd: Adventures in Fandom from This Universe to the Multiverses (Excerpt) |
中文关键词: | |
外文关键词: | Popular culture ; Fandom ; Communication translation ; Explicitation |
中文摘要: |
本次汉译实践的文本节选自《纽约时报》评论员玛雅·菲利普斯的文化批评文集Nerd: Adventures in Fandom from This Universe to the Multiverses,书中介绍了欧美流行文化近30年中最具代表性的作品,回溯了各大粉丝社区的发展历程,并就这些经典作品当中映射出的社会、文化、性别和种族等相关议题展开了论述,让读者能够在迅速了解这些作品的同时,对其后更大的文化背景有一个较为深入的认识。 源文本以第一人称视角展开论述,兼具信息型和呼唤型两种文本类型的特征,因此,报告以纽马克的交际翻译为指导,结合翻译显化,从语言、文化和语用三个维度,分析呈现等效译文的策略。研究发现,为了使目的语读者尽可能地获得与原语读者相同的阅读体验,译者可以通过转换词类、调整语序、改变语态、梳理逻辑、明确指称、还原替代与省略等多种方式,应对英汉两种语言在语法结构和表述习惯上存在的差异给翻译带来的影响;考虑到原文词句当中隐含的文化信息可能会给译语读者理解文章设置障碍,译者应在必要时对其加以阐释和补充;此外,译者还需联系具体的语境来判断和传递作者的情态和语气,避免语用因素影响下原作风格的损失。希望本篇翻译实践报告能够丰富交际翻译与显化策略结合应用的实例,为流行文化与粉丝文化领域的汉译实践提供参考。 |
外文摘要: |
This report is based on the translation of Nerd: Adventures in Fandom from This Universe to the Multiverses, a collection of cultural criticism essays written by Maya Phillips. In this book, the full-time critic at large at The New York Times provides a brief introduction to the most representative comics, fictions and movies of Western pop culture from the nineties to today, enabling readers to quickly grasp their content. She also traces the development of major fandoms and explores society, culture, gender, race and some other relevant issues reflected in these works, helping readers gain a profound understanding of the cultural backdrop. |
参考文献总数: | 33 |
馆藏号: | 硕055101/24042 |
开放日期: | 2025-06-03 |