- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 Nerd: Adventures in Fandom from This Universe to the Multiverses(节选)汉译实践报告    

姓名:

 张派    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2024    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 苗兴伟    

第一导师单位:

 外国语言文学学院    

提交日期:

 2024-06-02    

答辩日期:

 2024-05-18    

外文题名:

 A Report on the Translation of Nerd: Adventures in Fandom from This Universe to the Multiverses (Excerpt)    

中文关键词:

 流行文化 ; 粉丝社区 ; 交际翻译 ; 翻译显化    

外文关键词:

 Popular culture ; Fandom ; Communication translation ; Explicitation    

中文摘要:

本次汉译实践的文本节选自《纽约时报》评论员玛雅·菲利普斯的文化批评文集Nerd: Adventures in Fandom from This Universe to the Multiverses,书中介绍了欧美流行文化近30年中最具代表性的作品,回溯了各大粉丝社区的发展历程,并就这些经典作品当中映射出的社会、文化、性别和种族等相关议题展开了论述,让读者能够在迅速了解这些作品的同时,对其后更大的文化背景有一个较为深入的认识。

源文本以第一人称视角展开论述,兼具信息型和呼唤型两种文本类型的特征,因此,报告以纽马克的交际翻译为指导,结合翻译显化,从语言、文化和语用三个维度,分析呈现等效译文的策略。研究发现,为了使目的语读者尽可能地获得与原语读者相同的阅读体验,译者可以通过转换词类、调整语序、改变语态、梳理逻辑、明确指称、还原替代与省略等多种方式,应对英汉两种语言在语法结构和表述习惯上存在的差异给翻译带来的影响;考虑到原文词句当中隐含的文化信息可能会给译语读者理解文章设置障碍,译者应在必要时对其加以阐释和补充;此外,译者还需联系具体的语境来判断和传递作者的情态和语气,避免语用因素影响下原作风格的损失。希望本篇翻译实践报告能够丰富交际翻译与显化策略结合应用的实例,为流行文化与粉丝文化领域的汉译实践提供参考。

外文摘要:

This report is based on the translation of Nerd: Adventures in Fandom from This Universe to the Multiverses, a collection of cultural criticism essays written by Maya Phillips. In this book, the full-time critic at large at The New York Times provides a brief introduction to the most representative comics, fictions and movies of Western pop culture from the nineties to today, enabling readers to quickly grasp their content. She also traces the development of major fandoms and explores society, culture, gender, race and some other relevant issues reflected in these works, helping readers gain a profound understanding of the cultural backdrop.
The source text has been presented from a first-person perspective with combined features of both informative and vocative text. Therefore, this report analyzes methods for presenting equivalent translations influenced by three different factors, based on the theory of communicative translation and the explicitation strategy. In order to produce on target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, translators should firstly pay attention to part of speech, word order, voices, logic, reference, substitution and ellipsis to address the linguistic differences. Additionally, cultural information implied should be carefully transmitted through further explanation or annotation if necessary. Moreover, translators should take contexts and pragmatic factors into consideration to convey the author's attitude and tone, avoiding losing the original style. Overall, it is hoped that this report can enrich examples of the combined application of the theory of communicative translation and the explicitation strategy, providing references for Chinese translation practice in the fields of popular and fandom culture.

参考文献总数:

 33    

馆藏号:

 硕055101/24042    

开放日期:

 2025-06-03    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式