- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 五四时期汉译文学中的“改写”现象研究—以图书为基础(博士后研究报告)    

姓名:

 樊宇婷    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 中文    

学科代码:

 050106    

学科专业:

 中国现当代文学    

学生类型:

 博士后    

学位:

 文学博士    

学位类型:

 学术学位    

学位年度:

 2022    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 文学院    

研究方向:

 中国现当代文学、汉译文学    

第一导师姓名:

 沈庆利    

第一导师单位:

 北京师范大学文学院    

提交日期:

 2022-09-12    

答辩日期:

 2022-09-12    

外文题名:

 A Study on the Phenomenon of “Rewriting” in Chinese-Translated Literature During the May Fourth Period—Based on Books    

中文关键词:

 汉译文学 ; 改写 ; 《红字》 ; 《莎乐美》    

外文关键词:

 Chinese translated literature ; rewriting ; The Scarlet Letter ; Salome    

中文摘要:

摘要:本研究报告以汉译文学中的“改写”现象研究为题,主要以单行本图书为基础,以不同译本的对比为主要方法。在理论上借鉴文化学派翻译理论,但并不局限于文化学派。根据个案分析中的需要,灵活借鉴阐释学派、解构学派的翻译理论。目的是探讨在翻译这一不同语言中的文本在转换过程中可能存在的对原作意义的流失或者创造。绪论主要对概念界说及研究对象、理论来源和分析依据、现有研究基础做了梳理。正文以两个个案为对象进行文本细读。第一个个案通过周瘦鹃汉译缩写本《赤书记》与原文本《红字》的对读比较,发现周瘦鹃所保留的故事骨干对于原作主题思想的偏移重点通过汉译本对原著序言、叙述者声音、对话、心理描写、宗教及历史背景删节造成原本故事的通俗言情化效果,周瘦鹃的误译甚至造成对原作“红字”重心的偏移。同时汉译本的效果也与译者的文学密切相关。借此讨论汉译作品创造性转换过程中的误释,更进一步探索缩译作为汉译的一种重要呈现方式的,是对译入语文学语境快速需求的应对,以故事情节为主体的缩译及其取舍更有力地隐藏译者的文学视野、文学趣味第二个个案《田汉译本<沙乐美>创造的”/三角结构 ——田汉汪宏声译本对读研究》通过两种译本对原作剧眼look at”一词的翻译比较,突出田汉对该词的区分在结构上加深了该剧的唯美色彩,结合田汉此时对唯美主义的研究和认同,这一有意无意的区分不但体现了翻译与译者及田汉的诗学观密不可分,也体现了对原作“创造性的叛逆”。

外文摘要:

Abstract: This research report focuses on the phenomenon of "rewriting" in Chinese-translated literature. It is mainly based on booksand uses the comparison of different translations as the main method. In theory, it draws on the translation theory of the cultural school, but it is not limited to it. According to the needs of case analysis, flexibly learn from the translation theories of the hermeneutic school and the structural school. The purpose is to explore the loss or creation of the meaning in the translation process of texts in different languages. The introduction mainly summarizes the concept definition and research object, theoretical source, and research foundation. This report peruses two works. In the first case, by comparing Zhou Shoujuan's abbreviated Chinese translation of “Chi Shu Ji” with the original text “The Scarlet Letter”, it was found that the backbone of the story that Zhou Shoujuan retained was deviated from the original theme. The emphasis is on the abridgement of the original preface, narrator's voice, dialogue, psychological description, religion and historical background in the Chinese translation, resulting in the popular romance effect of the original story. At the same time, the effect of the Chinese translation is also closely related to the translator's literary view. In this way, we will discuss the misinterpretation in the process of creative transformation of Chinese-translated works, and further explore abbreviation as an important presentation method in Chinese translation. Translation and its choices can more effectively hold the translator's literary vision and literary interest. The second case, ” /“” Triangular Structure Created by Tian Han's Translation Salomé: A Study on the Contrastive Reading of Tian Han and Wang Hongsheng's Translations, compares the translation of the word "look at" in the original play through two translations , highlighting Tian Han's distinction between the words and deepening the aesthetic color of the play in structure, combined with Tian Han's research and recognition of aestheticism at this time, this intentional or unintentional distinction not only reflects the literature view of the translator, it also reflects the "creative rebellion" from the original text.

参考文献总数:

 46    

作者简介:

 作者简介 学术背景: 2019.7-今 北京师范大学文学院 博士后(合作导师:沈庆利) 博士后课题:《五四时期汉译小说“改译”现象研究——以图书为基础》 2015. 9- 2019.6 中国人民大学文学院 中国现当代文学 博士(导师:李今) 毕业论文:《汉译文学编年考录及研究(1917-1927?图书部分)》 2013. 9- 2015. 8 中国人民大学文学院 中国现当代文学 硕士(导师:张洁 宇) 毕业论文:《“自由的期待与可能的飞翔”——<翼>诗群研究》 2008. 9- 2012. 8 西北大学文学院 汉语言文学 本科(论文指导老师:姜彩 燕) 毕业论文:《夏志清的小说史思想及对现代作家讽刺特质的发现——以对张天翼的论述为中心》 发表论文: 1. 《先锋之<翼>: 始自 1990 年代的“飞翔” ——周瓒访谈录》,刊于《当代文坛》2022年第4期。 2. 《版权页变革的背后——近现代汉译文学图书版权页“著作者”项研究》,刊于《中国现代文学研究丛刊》2022年第3期。 3. 《周瘦鹃译<欧美名家短篇小说丛刻>书名、初版时间考辨》,刊于《中国现代文学研究丛刊》2019年第1期,《人大复印报刊资料》2019年06期全文转载。 4. 《去蔽与平衡——评杨联芬<浪漫的中国>》,刊于《妇女研究论丛》2018年第1期。 5. 《“我被她引领”——“<翼>诗群”翻译与写作的互文关系》,刊于《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2017年第3期,《人大复印报刊资料》2017年10期全文转载。 6. 《“陕军东征”的知识考古》,刊于《小说评论》2015年第1期。该文被《小说评论》推荐作为当年“唐弢青年文学奖”的备选文章。 编注成果: 参与编注李今教授主编大型文献史料集《汉译文学序跋集》。本人编辑、校对、注释字数为180万余字。该套书是十三五国家重点出版物出版规划项目,其中第一至四卷由上海人民出版社2017年12月出版,并荣获第三十二届华东地区优秀哲学社会科学图书二等奖,九至十一卷即将出版。具体如下: 1.《汉译文学序跋集 第二卷1911-1921》,李今主编,罗文军、樊宇婷编注。(已出版) 2.《汉译文学序跋集 第三卷1922-1924》,李今主编,樊宇婷编注。(已出版) 3.《汉译文学序跋集 第四卷1925-1927》,李今主编,樊宇婷编注。(已出版) 4. 《汉译文学序跋集 第十一卷1935-1936》,李今主编,樊宇婷编注。(预计2022年7月出版) 5. 《汉译文学序跋集 第十二卷1936-1937》,李今主编,樊宇婷编注。(预计2022年7月出版) 主持及参与项目: 主持第66批中国博士后科学基金面上项目“五四时期汉译小说‘改写’现象研究——以图书为基础”,资助编号2019M660529,经费5万。 参与李今教授主持的国家社会科学基金项目重大项目“汉译文学编年考录及数据库建设(1896-1949)” ,项目编号2014010218,立项经费80万。    

馆藏地:

 图书馆学位论文阅览区(主馆南区三层BC区)    

馆藏号:

 博050106/22007    

开放日期:

 2023-09-12    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式