- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 巴若夫故事体小说集《孔雀石箱》研究    

姓名:

 于静    

学科代码:

 050202    

学科专业:

 俄语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 哲学硕士    

学位年度:

 2012    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 俄苏文学    

第一导师姓名:

 夏忠宪    

第一导师单位:

 北京师范大学    

提交日期:

 2012-06-14    

答辩日期:

 2012-05-28    

外文题名:

 ИССЛЕДОВАНИЕ БАЖОВСКОГО СБОРНИКА СКАЗОВ «МАЛАХИТОВАЯ ШКАТУЛКА»    

中文摘要:
巴维尔•彼得罗维奇•巴若夫(Павел Петрович Бажов)(1879¬—1950) 是俄罗斯现代卓有成就的文学家、民俗学家、语言学家,是首位收集整理乌拉尔矿区民间故事而后艺术加工再创作的作家。他于1939年出版了代表作《孔雀石箱》。小说集是源于乌拉尔矿业工人口头传说的文人作品,是真实生活同神话的有机结合,它汲取了民间传说的故事情节、色调和语言,体现了现代的哲学和美学思想。近年来俄罗斯国内对这部原苏联文学经典的关注日益增加,《孔雀石箱》的文学美学价值得到了越来越多人的肯定。然而在我国国内,对巴若夫故事体小说的研究由于某些因素的干扰还处在基础阶段,不能不说是件非常遗憾的事情。本论文以巴若夫的故事体小说集《孔雀石箱》为研究对象,将从模仿他人言语叙述的故事体特征、童话和巴若夫故事体小说的同与异、“非官方”的“社会主义现实主义经典”三方面入手,通过分析阐述达到释疑解惑的目的,使中国读者能够更加清晰、更加客观地看待这部独具特色的俄国文学经典作品。 论文由引言、正文和结语三部分组成。 引言部分包括:作家生平简介,国内外巴若夫故事体小说的研究现状,本论文研究的现实意义、基本思路以及研究目的。 正文由三章构成: 第一章,以对《孔雀石箱》与民间口头文学文本的混淆为切入点,着重介绍俄罗斯故事体小说模仿他人言语的个性特征。分别从俄国故事体模仿口语和模仿口头“讲述”叙事两方面具体展开分析。从而达到既介绍故事体这一独特的俄国文体形式又肯定巴若夫对小说所属权的目的。 第二章,从《孔雀石箱》与童话之混淆入手,详细比对分析故事体小说与童话这两种体裁在内容和形式两方面的同与异,使读者在正确分辨二者的基础上,认识到巴若夫故事体小说集《孔雀石箱》独特的艺术价值。 第三章,鉴于上世纪四十年代官方对《孔雀石箱》的推崇,今天的人们大多将它归入意识形态的产物而轻视之,笔者将从真实观、人民性、看待劳动者的态度三方面详述巴若夫对官方“新创作方法”的背离,从而推翻人们对《孔雀石箱》的固有观念。结语部分则是对全文的总结,希望笔者的分析有助于人们消除误解,更准确更客观地认识并理解《孔雀石箱》这部作品。
外文摘要:
Бажов П.П.— знаменитый русский писатель, фольклорист и лингвист, который впервые в мире выполнил обработку уральских сказов. Его сборник сказов "Малахитовая шкатулка" , который вышел в свет отдельным изданием в 1939 году, принёс Бажову всенародную славу. Автор мастерски использовал знание горнозаводского быта и устного народного творчества для воплощения философских и эстетических идей. В Бажовских сказах удивительно сочетаются миф, фантазия и реальные исторические события времён крепостничества на Урале. И произведения не только по содержанию, но и по форме, по языку и по стилю глубоко народны.Хотя время распространения советской литературы давно прошло, в России сказы Бажова не только не теряют со временем своей нравственной и эстетической значимости , но и становятся еще более актуальными. Однако, очень жаль, что у нас исследование творчества Бажова почему-то всё ещё задерживается на первоначальных ступениях.Данная диссертация была написана именно для исследования сказов Бажова. В ней объясняюся жанровая особенность сказа, стилизация речи повествователя, сходство и различие между сказкой и бажовским сказом, и неофициальность так называемого представителя официального советской литературы.Диссертация состоит из введения,трёх глав, заключения, и списка использованной литературы.Введение знакомит читателя с короткой биографией Бажова, расссматривает степень изученности сказов Бажова в России и в Китае. В нём формулируются цель и задачи диссертационного исследования,раскрывается актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность данной диссертации.В первой главе анализилуется отличающаяся от других жанров черта русского сказа, как стилизация речи повествователя: имитирование речи повествователя и способ рассказывания.Во второй главе рассматриваются сходство и различие между сказкой и бажовскими сказами с точки зрения содержания и формы.В третьей главе раскрывается народность в этом произведении, к тому же и отношение самого Бажова к действительности и рабочему классу.В заключении подводится итог проведенных исследований данной диссертации.
参考文献总数:

 56    

馆藏号:

 硕050202/1207    

开放日期:

 2012-06-14    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式