- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《死魂灵》汉译本中的比喻翻译问题研究    

姓名:

 张海娟    

保密级别:

 2年后公开    

学科代码:

 050202    

学科专业:

 俄语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学位年度:

 2009    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 翻译学    

第一导师姓名:

 郑海凌    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言学院    

提交日期:

 2010-06-04    

答辩日期:

 2009-06-02    

外文题名:

 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СРАВНЕНИЯ В ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭМЕ    

中文摘要:
维索尔伦(Jef Vershueren)于1987年在"Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaption"中提出了顺应理论,以一种全新的视角研究和分析语言的使用。他认为,人们使用语言的过程实际上是一个选择语言的过程。但这种选择多受到交际者主观意识、语言内部和外部因素的制约,而有时候也是一种自动的、无意识的行为。该理论为翻译研究带来了新的视角和思考方式。因此,在该理论的启迪和指导下,我们可以认为,翻译是一个动态的选择与顺应的过程,而且该理论也合理地解释了重译、复译等现象,用这种方式,翻译中的很多焦点问题,比如说,归化或异化、忠实或叛逆,可以被合理地解释。 本文作者对比研究了"Мёртвые души"的三个中译本中的比喻翻译,从语言内和语言外两个方面分析三位译者在词语选择上的异同。最终得出结论:翻译中充满了动态的选择与顺应,译者可以根据顺应的要求灵活选择翻译方法和策略。比喻翻译也不例外,我们借鉴维索尔伦的语用理论,以选择和顺应为主线,尝试建立一种较新的比喻翻译模式,可以清晰连贯地体现比喻翻译活动的全过程。
外文摘要:
В современном исследовании перевода сравнения существуют разные взгляды на перевод сравнения. Однако, общепринятое определение пока не получается. В данной работе автор сравнительно анализирует разные переводные тексты"Мёртвые Души" с точки зрения Теории Адаптации (Adaption Theory). Данная теория хорошо объясняет перевод с весьма нового и всестороннего взгляда. Она рассматрирвает процесс перевода как процесс выбора языка переводчика на основе внутренных и внешних факторов языка, к тому же, на такой выбор влияет субъективность переводчика. Поскольку, на основе исследования учёных мы читаем, что процесс перевода сравнения тоже является процессом выбора языка переводчика. Данная работа состоит из трёх частей, включая четыре главы, заключение и список лииературы. В первой главе излагаются основные проблемы исследования: краткая история исследования, содеражание диссертации, методы исследования, используемые в данной работе, и план диссертации. Вторая глава посвящены теоретические основы исследования: введение Теории Адаптации (Adaption Theory), связь между Теорией Адаптации и переводом, и перевод сравнения с точки зрения Теории Адаптации. В третьей главе мы описаем перевод сравнения в поэме "Мёртвые Души". На наш взгляд, сравнение в поэме "Мёртвые Души" разделяется на две основные группы: простое сравнение и распространенное сравнение. Последняя и важная глава— глава четвёртая. В данной главе мы подробно перечислим три разных перевода сравнения в поэме "Мёртвые Души". В заключении диссертации излагаются основные выводы и предложения, сформулированные по результатам проведенного исследования.
参考文献总数:

 41    

开放日期:

 2010-06-04    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式