中文题名: | 从认知语言学角度研究中文外交语篇中概念隐喻的英译 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 英语 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2022 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2022-05-27 |
答辩日期: | 2022-05-17 |
外文题名: | A Study on the English Translation of Conceptual Metaphors in Chinese Diplomatic Discourse: from the perspective of Cognitive Linguistics |
中文关键词: | |
外文关键词: | conceptual metaphor ; cognitive linguistics ; diplomatic discourse ; translation method ; cognitive equivalence |
中文摘要: |
隐喻研究一直是语言学的一个长期关注点,在翻译研究学科中也得到了广泛的讨论。有人认为隐喻很难翻译,隐喻的翻译问题可能会成为值得讨论的翻译问题,因为将它们从一种语言翻译成另一种语言时,不仅会受到语言差异的阻碍,更有文化差异的阻挠。本研究旨在从认知语言学的角度分析2021年中国外交演讲中的概念隐喻和其汉英翻译,为隐喻翻译提供更多的见解。本文进行了定量和定性分析。研究方法还包括基于语料库的方法,将翻译理论与翻译实例相结合也确保了对已建立的语料库工作的分析更加准确无误。数据分析涉及隐喻识别和解析、翻译方法分类、认知等价检验、卡方检验及其对称测量。本研究显示翻译方法在不同隐喻类型分布上不存在显著性差异,翻译方法与不同类型概念隐喻之间的相关性需要更多的证据来证实。不同翻译方法的选择与隐喻本身的不同映射条件有关。研究结果表明隐喻的主要翻译方法是直译和释译。借译是实现源语言和目标语言之间认知对等的最佳方式,但比起直译和释译不经常使用,主要因为通常很难在目标语中找到合适的可替代的隐喻。另外,不同的翻译方法各有优缺点也可能会带来映射关系的变化。本研究还提出了汉英隐喻翻译的三项原则,并针对如何在翻译文化特定隐喻和文化重叠隐喻时传达相关的文化内涵提出了一些建议,以使译者在的汉英翻译中满足翻译原则的一般要求。 |
外文摘要: |
Metaphor study has been a long-term focus of linguistics and has been broadly discussed within the field of translation studies. It has been argued that metaphors can be difficult to translate for the reason that transferring them from one language to another may be hindered by not only linguistic but also cultural differences. With the intention of providing more insights into metaphor translation, this study tries to analyse Chinese-English conceptual metaphors translation in Chinese diplomatic speeches delivered in 2021 from the perspective of cognitive linguistics. This thesis is based on the theoretical framework of cognitive translation studies and the cognitive approach to metaphor. Both quantitative and qualitative analyses are made in this thesis. The research methods also include the corpus-based approach and combining translation theory with translation examples also ensures the analysis of the established corpus work unproblematically. The data analysis involves metaphor identification and interpretation, translation method categorization, cognitive equivalence examination, a chi-square test and symmetric measures. The study shows no statistical significance in the choice of translation methods among different metaphor types and the weak correlation relationship between different types of conceptual metaphors and the choice of different translation methods needs more evidence to be confirmed. It can be inferred that the choice of different translation methods is related to different mapping conditions. The research results suggest that the dominant translation methods for metaphors are literal translation and paraphrase. Substitution is the best way to achieve cognitive equivalence between the source language and the target language but is much less often used than literal translation and paraphrase in metaphor translation mainly because appropriate substitutive metaphors in the target language are usually hard to find. Also, different translation methods have their advantages and disadvantages and may bring about changes in mapping relationships. This study also puts forward three principles about Chinese-English metaphor translation and some suggestions to convey related cultural connotations in Chinese-English translations of both culture-specific and culture-overlapping metaphors for translators to satisfy the general requirements of the translation principles. |
参考文献总数: | 35 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050201/22107 |
开放日期: | 2023-06-12 |