- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 访谈源语文本分析与翻译策略——《城市流动人口生存状况调查访谈录》翻译项目报告    

姓名:

 周晓丹    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英汉笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学位年度:

 2013    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 翻译项目报告    

第一导师姓名:

 苗兴伟    

第一导师单位:

 北京师范大学外语系    

提交日期:

 2013-06-03    

答辩日期:

 2013-05-28    

外文题名:

 A TEXT-ANALYTIC APPROACH TO STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF INTERVIEW TEXTS-A RESEARCH REPORT BASED ON THE TRANSLATION OF INTERVIEW RECORDS OF SURVEY ON LIVING CONDITIONS OF MIGRANT WORKERS    

中文摘要:
本文结合笔者参与的《城市流动人口生存状况调查访谈录》的翻译实践,谈论了访谈源语文本的分析流程及相应的翻译策略。本文探讨的访谈文本是直面采访后,采访单位编辑总结的文字资料。这种文字资料逐渐成为翻译工作者经常面对的翻译文本类型之一。本文向读者描述了笔者翻译任务的基本信息及完成情况,并依据笔者翻译该项目积累的实践经验,从文本背景、文本结构和文本语言特点三个方面分析了访谈源语文本的特点。通过分析访谈源语文本的显性和隐性背景信息,译者可以掌握受访者和采访者的基本信息,并了解源语文本的基本特点,语言风格及翻译目的,依此确定在译文中使用什么样的语言,同时也能够通过背景信息找出原文中存在的逻辑问题。通过文本结构分析,译者能够得出访谈文本为一问一答的基本结构,并发现文本中伴随插话现象的特殊结构,依此确定合理的译文结构。分析源语文本语言时,译者着重比较了访谈中的口语体语言与正式的书面体语言,根据口语具有地域特点并存在众多省略、重复、口误等现象,建议采取相应的翻译策略。翻译访谈源语文本的过程中,完成源语文本分析这一环节,对提高译者在实际工作中翻译的质量和效率具有重大意义。
外文摘要:
Based on the translation project Interview Records of Survey on Living Conditions of Migrant Workers the writer participated in, this thesis aims to explore the strategies for the translation of interview texts by following a text-analytic approach. The interview texts this paper discusses are compiled from the audio recordings the interviewers collect from face to face interviews, which have become a major type of translation material for translators. Based on the basic information and the results of the translation project as well as the experience obtained from this translation project, the author analyses the interview texts in the following three aspects: text background information, text structure and linguistic features of the text. Through the analysis of both explicit and implicit text background information, the translator can have certain knowledge about the interviewee and the interviewer as well as basic characteristics of the text, its linguistics features and the purpose of the translation project. Based on this information, the translator can decide on the style of language to adopt and also identify the logical problems hidden in the source text. Based on the analysis of the text structure, the translator decides that the interview text is organized in the structure of one answer following one question, accompanied by some interruptions from time to time. In this way, the translator can choose a proper structure for his or her translation version and come up with ways to deal with those interruptions properly. While analyzing the linguistic features of the source text, the translator focuses on the comparison between interview language and formal language and provides corresponding strategies for translation according to the features of oral language such as its regional characters, frequent omissions, repetitions and slips of tongue. In the translation of interview texts, an adequate analysis of source texts will be of great significance to the quality and efficiency of translation practices.
参考文献总数:

 18    

开放日期:

 2013-06-03    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式