中文题名: | 1970年代以后中国文学在日本的翻译与接受--以译者饭塚容和余华文学为中心 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050205 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2016 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 日本文学 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2016-06-14 |
答辩日期: | 2016-05-19 |
外文题名: | 1970年代以降日本における中国文学の翻訳と受容――訳者飯塚容と余華文学を中心に |
中文关键词: | |
中文摘要: |
关于中国现代文学的日语翻译研究迄今为止有许多优秀研究成果,但“文革”以后到现在为止的40年间,被译成日语的中国文学还未得到全面整理。其中新中国代表作家余华在日本已有多部作品被译,但是相关研究并不多。本论文在整理了从1970年开始到2013年为止被译成日语的中国文学的出版信息的基础上,对中国现代文学在日本的翻译情况、翻译家饭塚容在中国文学翻译史上所处地位、以及余华的代表作《活着》进行了考察。本论文由三章构成。第一章分两个时期对于日译中国文学的出版情况进行整理,并分析其特征。关于文学杂志《季刊中国现代小说》在
﹀
|
外文摘要: |
中国現代文学の日本語訳をめぐる研究は日中両国においてもなされているが、「文革」以降から現在までの40年間、日本語訳の中国文学はまだ全面的に整理されていない。そして中国の代表的な作家余華は日本において多くの作品が翻訳されている代わりに、関係する研究はそれほど行われていない。本論では1970年〜2013年の日本語訳中国文学の出版情報を整理した上で、日本におけるそれの翻訳事情、翻訳学者飯塚容が中国現代文学翻訳史における位置づけ、及び余華文学の代表作『活きる』について考察してみた。 本論文の構成は
﹀
|
参考文献总数: | 39 |
馆藏号: | 硕050205/16002 |
开放日期: | 2016-06-14 |