中文题名: | 川端康成《雪国》景物描写的“美”及韩语与汉语翻译的异同 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050101 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2011 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2011-06-27 |
答辩日期: | 2011-06-27 |
中文关键词: | |
中文摘要: |
众所周知,《雪国》是日本著名作家川端康成的一部中篇小说,作品一经出版就受到了众多读者的喜爱。在韩国和中国,也有对其进行翻译的译本。在《雪国》这部小说中,有很多对于景物的描写,十分优美。韩语译本和汉语译本在对于景物的翻译部分也是十分独到。韩语版的《雪国》译本和汉语版的《雪国》译本虽然说在故事情节上大致没有什么改变,但是在具体景色描写的翻译上确有着不同。特别是对于同一句日语原版的景色描写,韩语和汉语译本翻译出来以后并不是一样的,特别是韩语译本的《雪国》在进行翻译的时候,对日语原文中的“美”削减了一些。针对这一情况,本文将针对川端康成小说《雪国》中的景物描写进行“美”的分析,以及这些美丽的景色描写的句子翻译成韩语与汉语以后的异同。论文主要由三部分组成,在第一部分中,文章将简单介绍一下汉语译本的《雪国》和韩语译本的《雪国》的情况;在第二部分中,文章将对这两个译本的异同进行分析;在第三部分中,文章将分析日语版的《雪国》翻译成韩语和汉语以后,原文的“美”保留了多少。
﹀
|
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050101/1194 |
开放日期: | 2011-06-27 |