- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 川端康成《雪国》景物描写的“美”及韩语与汉语翻译的异同    

姓名:

 李清    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 050101    

学科专业:

 汉语言文学    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2011    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 文学院    

第一导师姓名:

 李正荣    

第一导师单位:

 比较文学    

提交日期:

 2011-06-27    

答辩日期:

 2011-06-27    

中文关键词:

 雪国    

中文摘要:
众所周知,《雪国》是日本著名作家川端康成的一部中篇小说,作品一经出版就受到了众多读者的喜爱。在韩国和中国,也有对其进行翻译的译本。在《雪国》这部小说中,有很多对于景物的描写,十分优美。韩语译本和汉语译本在对于景物的翻译部分也是十分独到。韩语版的《雪国》译本和汉语版的《雪国》译本虽然说在故事情节上大致没有什么改变,但是在具体景色描写的翻译上确有着不同。特别是对于同一句日语原版的景色描写,韩语和汉语译本翻译出来以后并不是一样的,特别是韩语译本的《雪国》在进行翻译的时候,对日语原文中的“美”削减了一些。针对这一情况,本文将针对川端康成小说《雪国》中的景物描写进行“美”的分析,以及这些美丽的景色描写的句子翻译成韩语与汉语以后的异同。论文主要由三部分组成,在第一部分中,文章将简单介绍一下汉语译本的《雪国》和韩语译本的《雪国》的情况;在第二部分中,文章将对这两个译本的异同进行分析;在第三部分中,文章将分析日语版的《雪国》翻译成韩语和汉语以后,原文的“美”保留了多少。
插图总数:

 0    

插表总数:

 0    

馆藏号:

 本050101/1194    

开放日期:

 2011-06-27    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式