- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 ESPN篮球赛事新闻翻译实践报告——文本“娱乐性”的再现    

姓名:

 孔令佑    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2023    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 英汉翻译    

第一导师姓名:

 王广州    

第一导师单位:

 外国语言文学学院    

提交日期:

 2023-06-08    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 REPORT ON TRANSLATING COVERAGE OF BASKETBALL GAMES FROM ESPN: ENTERTAINMENTIZATION IN TRANSLATION OF NBA RECAPS    

中文关键词:

 新闻娱乐化 ; 体育新闻 ; 翻译娱乐化 ; NBA赛事报道 ; ESPN    

外文关键词:

 Entertainmentization of news ; Sports news ; Entertainmentization in the translation ; NBA recaps ; ESPN    

中文摘要:

ESPN网站发布的NBA赛事新闻兼具专业性与娱乐性,成为体育行业重要的信息来源,为全世界篮球运动爱好者带去了乐趣。ESPN善用娱乐化的手段,深挖蕴藏在NBA赛事中的娱乐元素,借助体育赛事新闻的娱乐功能创造出更多的价值。
本文以翻译实践报告的形式,论述娱乐化在NBA赛事报道翻译过程中的实现过程。翻译项目的文本选自NBA联赛2021-2022赛季及2022-23赛季中的赛事报道,笔者通过研究体育新闻及其翻译活动,发现实现新闻事实的娱乐价值会获得更广泛的传播效果。随后,笔者在总结NBA赛事报道特点的基础上,分析了在译文中再现NBA赛事报道娱乐元素的合理性,并且举例论述了如何在NBA赛事报道的内容和叙事风格等方面实现娱乐化的翻译。
在标题的娱乐化翻译中,笔者总结原文标题一般公式P’s N+V.+Lt+ S,并提出在译文中采用双项对称式的形式(某某+数据+动词+宾语,球队甲+比分+球队乙)来与之对应;通过“再现比赛场面”表现娱乐化时,笔者提出的“翻页画”译法可以较好地应用到此类内容的翻译中;另外,当遇到文内引语、独特篮球文化等内容时,译者切不可把适度的娱乐化变为“失度”的娱乐化。

外文摘要:

With its professional and entertaining coverage of NBA events, ESPN has become an important source of information for the sports industry, bringing fun to basketball fans around the world. ESPN is good at unleashing the entertainment elements contained in the NBA games and with the entertainment function of sports news creating more value by the means of entertainmentization.
This paper, in the form of translation report, discusses the realization of entertainmentization in the translation of NBA game recaps. The texts of the translation project are selected from the recaps of games in 2021-2022 and 2022-23 NBA seasons. This report starts with sports news and the related research on its translation. It is found that a wider dissemination effect will be secured in the wake of realizing the entertainment value of news facts. Then, the author analyzes the rationality of entertainment-oriented translation of NBA game recaps after summarizing the characteristics of the recaps, and some examples are given to illustrate how to achieve an entertaining translation in the aspects of content and narrative style of NBA game recaps.
In the entertaining translation of titles, the author makes up the general formula of original titles: P’s N + V. + Lt + S, and it is proposed to use a symmetrical type of form in the translation to correspond to the formula. In addition, in the middle of the translation of pictures in the clutch, a “Flipbook-like method” proposed by the author can be better applied to the translation of this kind of content. Finally, the author reminds that do not turn the moderate entertainmentization into the “excessive” entertainment when one encounters contents about quotations and the unique basketball culture.

参考文献总数:

 29    

馆藏号:

 硕055101/23008    

开放日期:

 2024-06-07    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式