中文题名: | 中国与西班牙之语用差异:告别语 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 西班牙语 |
学科代码: | 050205 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2019 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2019-06-03 |
答辩日期: | 2019-05-13 |
外文题名: | Diferencias Pragma?ticas entre Espan?a y China: Despedidas |
中文关键词: | |
中文摘要: |
中文摘要
在经济全球化的背景下,中国与西班牙语世界的交流越来越多。然而由于文化背景和生活环境的差异,中文和西班牙语在语言习惯、内容、表达方式等方面有诸多不同。告别语作为言语交际的重要部分,是人际交往中最常用的日常口头礼貌用语之一。这种言语礼貌具有普遍性的特点,是每个国家公民的具有的,但是其也具有差异性,对这种差异性的分析属于语用分析的分支。本文着眼于告别语,研究分析其在中文与西班牙语中的语用差异。首先进行背景介绍并且对语用、礼貌、告别语进行概念解释,介绍中文和西班牙语中的告别语的方式。并通过具体语言环境和对话内容,分析两种语言的告别语的不同,从而提升人们对告别语的语用差异意识,促进跨文化交际的发展。
﹀
|
外文摘要: |
Resumen
En el contexto de la globalización económica, en China hay cada vez más intercambios con Espa?a y América Latina. Sin embargo, debido a las diferencias en las culturals y el entorno de vida, en chino y espa?ol hay muchas diferencias en los hábitos lingüísticos, el contenido de la comunicación y las expresiones. Como una parte tan importante de la cortesía verbal, las despedidas son casi más utilizadas en la comunicación interpersonal. Este tipo de la cortesía verbal tiene las características de idoneidad universal, y es poseído por los ciudadanos de cada país, pero también tiene las diferencias. El análisis de esta diferencia pertenece a una rama del análisis pragmático. Este artículo analiza las despedidas y estudia las diferencias pragmáticas entre el chino y el espa?ol en términos de expresión de despedida. Primero, esta tesis introduzca los antecedentes y explica los conceptos de pragmática, cortesía y despedida, e introduzca las maneras de despedirse en chino y espa?ol. A través del entorno lingüístico específico y el contenido del diálogo, se analiza las diferencias pragmáticas entre. No obstante, es necesario tener en cuenta en la conciencia de las personas sobre la diferencia pragmática en las despedidas y promover el desarrollo de la comunicación intercultural.
﹀
|
参考文献总数: | 6 |
馆藏号: | 本050205/19013 |
开放日期: | 2020-07-09 |