- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 美国影视剧中的俚语翻译    

姓名:

 张娟    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2008    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

第一导师姓名:

 龙宇    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学学院    

提交日期:

 2008-05-28    

答辩日期:

 2008-05-28    

外文题名:

 Techniques and Practice in the Translation of Slang in American TV Series and Movies    

中文关键词:

 俚语 ; 翻译 ; 功能理论    

中文摘要:
近年来,美国电视剧和电影在大学校园里甚为流行。而俚语作为美国文化的重要组成部分和典型代表,在各种影视作品中被广泛使用。有关俚语翻译的话题曾在各种场合里被提及和讨论。但是,在作为现代媒体的主要传播手段,融合了音画两种媒介的荧幕中,俚语的翻译仍是一个新颖的研究方向。由于在屏幕表现时存在的时间和空间限制,俚语翻译需要更加深入和有针对性的研究。
外文摘要:
American TV series and movies are prevailing in the recent years on university campuses. Slang is an important part of the American culture which is frequently used in TV series and movies. Translation of slang in literature has previously been discussed on many occasions. However, translation of slang in modern media which combines moving pictures and sounds is still to be discussed. Slang has distinctive characters and special cultural functions, and it always expresses more than its literal meaning. Therefore, under the condition of limited spaces on the screen and time between pictures, translation of slang should be reconsidered.
插图总数:

 0    

插表总数:

 0    

开放日期:

 2008-05-28    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式