中文题名: | 翻译四步骤理论视角下诗歌翻译译者主体性研究——以许渊冲《诗经》英译本为例 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2024 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 翻译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2024-05-28 |
答辩日期: | 2024-05-06 |
外文题名: | A Study of The Translator’s Subjectivity in Poetry Translation Based on Fourfold Translation Motion: A Case Study of The Book of Songs Translated by Xu Yuanchong |
中文关键词: | |
外文关键词: | Translator’s subjectivity ; Fourfold Translation Motion ; The Book of Songs |
中文摘要: |
《诗经》是中国文化史上原典级的作品,在中国古典诗歌及文化的发展中具有重要的地位和深刻的影响。包括许渊冲在内的许多译者对诗经进行了翻译,体现出了深入的思考和一定的译者主体性。 乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出了翻译四步论,包括信任、侵入、吸收和补偿。该理论强调了翻译过程中的主观性和创造性,同时也注意到了翻译过程中可能出现的问题和挑战,为翻译实践提供了重要的指导和启示。 本篇文章以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为理论视角,结合许渊冲对《诗经》的翻译及译者本人“三美论”和“再创论”等思想观点,探究译者在翻译过程中进行的考量和具体选择,从而发掘译者在翻译过程中的主体性体现。 |
外文摘要: |
The Book of Songs is one of the core texts in the history of Chinese culture, which has an important position and profound influence in the development of Chinese classical poetry and culture. Many translators, including Xu Yuanchong, have translated The Book of Songs, reflecting their deep thinking and certain translator subjectivity. George Steiner proposed the four steps of translation on the basis of philosophy, including trust, intrusion, absorption and compensation. This theory emphasizes the subjectivity and creativity in the translation process, but also notes the possible problems and challenges in the translation process, which provides important guidance and inspiration for the translation practice. The thesis takes the translation Fourfold Translation Motion of George Steiner as the theoretical perspective, combined with Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs and the translator's thoughts of "Three Beauty theory" and "creative theory", and explores the translator's consideration and specific choice in the translation process, so as to explore the translator's subjectivity in the translation process. |
参考文献总数: | 8 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 6 |
馆藏号: | 本050201/24066Z |
开放日期: | 2025-05-31 |