中文题名: | 通过俄语文学译本探析无人称句的俄译汉特点 ——以《复活》汉译本为例 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050202 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2016 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2016-06-14 |
答辩日期: | 2016-05-20 |
中文关键词: | |
中文摘要: |
为了能够给俄语无人称句的翻译实践提供一些参考和思路,给俄语无人称句的学习和教学提供启发,我们以长篇小说《复活》的汉译本为语料,探析无人称句的俄译汉特点。本文比较了中俄语言学学者对无人称句的定义,以张会森对无人称句的分类体系为蓝本,参考吕叔湘的汉语语法相关观点,对不同语义类别的无人称句及其译文进行分析解读。作者综合运用文献研读、学科交叉、对比分析等方法,探讨俄语无人称句与汉语主谓句和非主谓句的对应关系,研究俄语无人称句不由自主的含义在汉语语言体系中的不同表达手段。
﹀
|
参考文献总数: | 0 |
作者简介: | 王玉静 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050202/1607 |
开放日期: | 2016-06-14 |