中文题名: | 政论文本中中国特色用语的俄译策略分析——以《2020年国务院政府工作报告》为例 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 050202 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2021 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2021-06-08 |
答辩日期: | 2021-05-20 |
中文关键词: | |
外文关键词: | Доклад о работе правительства ; выражения с китайской спецификой ; стратегия перевода ; теория Скопос |
中文摘要: |
政府工作报告是我国对外宣传工作的重要部分,也是世界各国了解中国政策的窗口,关系到我国的国家形象,其中的中国特色用语出现频率高且包含我国深厚的社会文化和政策信息,在进行外译时难以找到相似表达,因此正确的翻译政论文本中中国特色用语的策略至关重要。本文以2020年国务院政府工作报告为研究对象,运用文献搜集法、对比分析法、归纳演绎法,立足于德国的功能派翻译理论,在目的论和“功能加忠诚”原则的视角下对《2020年国务院政府工作报告》中不同类别的中国特色用语俄译进行翻译策略上的归纳,探讨和总结对政论文本中中国特色用语的翻译策略,为俄语学习者和译者提供针对政论文本中国特色用语俄译的翻译思路、策略和启示。 |
外文摘要: |
Доклад о работе правительства является одной из важнейших частей внешней пропагандистской работы Китая, а также является окном, через которое мир смотрит и понимает политику страны. Он свазан с национальном имиджем страны, и в нем часто встречаются выражения с китайской спецификой, содержащие глубокую социально-культурную и политическую контекст старны. В связи с этим трудно найти эквивалентные выражения при переводе на иностранные языки, поэтому правильная стратегия перевода выражения с китайской спецификой в текстах политической направленности имеет определяющее значение. В данной работе в качестве объекта исследования рассматривается Доклад о работе правительства Госсовета КНР в 2020 году, используются методики сбора литературы, сравнительного анализа, индукции и дедукции. Данная работа, основываясь на теории функционального перевода Германии, применяя теорию Скопос и принцип “Функция плюс лояльность”, суммирует стратегии перевода различных типов выражений с китайской спецификой, зафиксированных в Докладе о работе правительства, на русский язык с целью предоставить русистам и переводчикам идеи и стратегии в переводческой работе. |
参考文献总数: | 30 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050202/21011 |
开放日期: | 2022-06-08 |